Երբ աշակերտական տետրակ մը ձայներ կը բերէ 20րդ դարասկզբի Սեբաստիոյ ծաղկուն կեանքէն (marmara)
........
.....
..
M A R M A R A
Երբ աշակերտական տետրակ մը ձայներ կը բերէ 20րդ դարասկզբի Սեբաստիոյ ծաղկուն կեանքէն
ՎԱՀԱՆ ՄԱՄԲՐԷԼԵԱՆԻ ՅՈՒՇԵՐԸ ՎԵՐԱՐԺԵՒՈՐՈՒԵՑԱՆ ՀԱՆՐԻԷԹ ՊԱՍՕՂԼՈՒԻ ԵՒ ՄԱՐԱԼ ՖՈՒՔՍԻ ՇԱՀԵԿԱՆ ԱՍՈՒԼԻՍԻ ՇՆՈՐՀԻՒ
....
Աշակերտի մը օրագրութեան տետրակ մը կրնա՞յ համապարփակ արժեւորումով մը ներկայացնել ծննդավայր քաղաքը, անոր բարքերն ու կենցաղը, ընտանիքն ու շրջապատող միջավայրը, այսինքն անձնական պատմութիւն մը որ ճիւղաւորուելով կը վերածուի համընդհանուր պատումի մը, ձայներ բերելով 20րդ դարասկիզբէն։ Երէկ, 13 Մարտին ունկնդիրն ու ականատեսը եղանք այդ «պատում»ին, որ մեզի ներկայացուեցաւ «Եսայեան» մշակութային միութեան «Հանդիպո1ւմ» փա
ռատօնի շրջագծով։
«Անձայն էջերուն մէջ կորսուած վայրեր ու մարդիկ. 1908 Սեբաստիա» անունով հրապարակային զրոյցը տեղի ունեցաւ Պէյօղլուի Ս. Երրորդութիւն եկեղեցւոյ «Նարեկեան» սրահին մէջ։ Միջոցառումը հայերէնով էր, ուստի չէինք ալ կրնար յուսալ որ մեծաթիւ կ'ըլլային ներկաները, մինչդեռ անձնական յիշատակներու ներկայացումով մե՛ր բոլորի հաւաքական պատմութիւնն էր՝ աւելի քան դար մը առաջ ապրուած սեբաստահայերու կեանքի իրողութիւններու լուսարձակին տակ։
«Հանդիպում» փառատօնի կազմակերպչական խումբի կամաւորներէն Նարէ Կիւլէչի բացման խօսքէն ետք, բեմ հրաւիրուեցան երկու հետազօտողներ՝ Մարալ Ֆուքս եւ Հանրիէթ Պասօղլու։ Հրապարակային այս շահեկան զրոյցի «պատճառը» աշակերտական տետրակ մըն էր, գրուած 1908ին, սեբաստացի Վահան Մամբրէլեան անունով փոքրիկի մը կողմէ, բայց ի՜նչ տետրակ։ «Մաքուր»ի տետրակի մէջ՝ գեղեցիկ ու մաքրամաքուր հայերէնով գրի առնուած շարադրութիւններ, որոնք կը նկարագրէին Մամբրէլեան ընտանիքի կենցաղն ու Սվասի ամբողջական իրականութիւնը։ Զոյգ էջերու վրայ տարածուած 14 էջնոց տետրակ մը, որ տարբեր «աշխարհ» բացած էր Հանրիէթ Պասօղլուի առջեւ, ծնունդ առնելով «Փարոս» ամսագրի վերջին թիւին մէջ իր հեղինակած «Սեբաստիան 1908» խորագրով յօդուածէն։
Ասուլիսը առիթ ստեղծեց որ Վահան Մամբրէլեանի գրիչով այդ տետրակի մէջ արձանագրուած օրագրութիւններու կամ շարադրութիւններու ընդմէջէն, անգամ մը եւս «ճանչնանք» 1900ականներու Սեբաստիան ու Շապին Գարահիսարը։
Հարցումները բովանդակալից էին, պատասխանները՝ դիպուկ արժեւորումներով, յիշարժան լուսանկարներու տողանցումով միասին։ Վահան Մամբրէլեանի այս ձեռագիրը պատմաբան Հանրիէթ Պասօղլուին հասած է ողբացեալի թոռան՝ Լոս Անճէլըսաբնակ Արթին Քօրքօրի միջոցաւ։ Ասուլիսի երկու մասնակիցներն ալ համակարծիք էին որ իրենց այս արժեւորումը թերեւս պիտի քաջալերէ ուրիշները, որովհետեւ դարակի մը մէջ մոռցուած նամակ մը կամ յիշատակներ, անկիւն մը նետուած լուսանկարներ կրնան շատ բան պատմել, կրնան արժեւորուիլ։
Հարցում-պատասխաններով, Մամբրէլեան ընտանիքին եւ ճիւղաւորումներուն ծանօթանալով, հետաքրքրական պտոյտ մը ունեցանք դար մը առաջ պատահածներուն մէջ։ Ո՞վ էր Վահանը, ինչպիսի՞ միջավայրի մէջ ապրած է, ո՞ր դպրոցը ուսանած էր, ինչպիսի՞ ճակատագիր մը ունեցած էր, ովքե՞ր էին ազգականները, ինչպէ՞ս փոխուած էր ընտանիքի ազգանունը, ինչո՞ւ հեռացած էր Սեբաստիայէն, կեանքի ի՞նչ ոդիսական մը ապրած էր Արթին Քօրքօրի մօրենական մեծ հայրը՝ Շահնազար Քէօթահեանը։
Այս եւ նմանօրինակ տարբեր հարցումներ իրենց պատասխանը գտան Հանրիէթ Պասօղլուի գեղեցիկ պատումներուն շնորհիւ։ Զգածուեցանք, յուզուեցանք, խանդավառուեցանք, տխրեցանք, որովհետեւ այդ անցեալը մեզի կը պատկանէր, մեր հաւաքական ինքնութեան մասն էր, դաս մըն էր՝ տրուած փոքրիկ աշակերտի մը կողմէ։
Մեր զգացումներուն լիովին թարգման հանդիսանալով, Հանրիէթ Պասօղլուն շեշտեց որ այդ ձեռագիր-տետրակը շատ բան կը յուշէր հայկական բարքերու մասին։ Հիմա մոռցած ենք գեղագրութիւնը, մինչդեռ Մամբրէլեանի աշակերտական տետրակը ատոր վառ օրինակն էր, թերեւս մինչեւ վերջին տասնամեակը աշակերտներ մաքուրի եւ սեւագրութեան տետրակներ կ'ունենային, իսկ հիմա համակարգիչները եկած են ստանձնելու այդ գործը, մաքրամաքուր հայերէնով մը գրուած են յուշերը, փաստելով որ հայախօս ընտանիքներ կ'ապրէին Սեբաստիոյ մէջ, ուղղագրական սխալներ չկան եւ ուրեմն կը նշանակէ որ դպրոցներուն մէջ մեր մայրենին կ'ուսուցանուէր հայերէնին նուիրուած ուսուցիչներու կողմէ։ Եւ այսպէս շարունակ..., նոյնիսկ զուարճալի մանրամասնութիւններով։ Սորվեցանք որ զաւակներուն մէկուն անունը Աուղիթա դրուած է ի պատիւ միջնադարեան հայ թագուհիի մը, միւս զաւկին՝ Նորէ անունը ակամայ պարտադրուած է, որովհետեւ մարդահամարի պաշտօնեան չէ հասկցած որ զաւակը դեռ նորածին է ատոր համար «նոր է» կ'ըսեն ծնողքը, ուստի «Նորէ» արձանագրած է։
Հետաքրքրական զրոյցը վերջացաւ քանի մը անակնկալներով։ Մամբրէլեան ընտանիքի դրացիներէն Պր. Եշիլթէփէ ներկաներուն միջեւ կը գտնուէր, ուստի հրաւիրուեցաւ իր սրտի խօսքը արտասանելու։ Ձեռնարկին կը մասնակցէին նաեւ Վահան Մամբրէլեանի դստեր՝ Արմաւիրի զաւակներն ու թոռները, որոնք նոյնպէս իրենց զգացումները բաժնեցին։ Կարծիք արտայայտուեցաւ որ ձեռնարկը թրքերէնով եւս ներկայացուի, աւելի լայն լսարան մը ունենալու համար, բայց երանի՜ թէ բան մըն ալ «միայն մեզի» մնար, Պէյօղլուի Թաղային Խորհուրդէն Սայաթ Կիւրիւն իրաւունք ունէր երբ ցաւ ի սիրտ ըսաւ որ հայերէնի ո՛չ մէկ ուսուցիչ կար սրահին մէջ, մինչդեռ ուսուցողական ձեռնարկ մըն էր, յայտարարուած էր, պէ՛տք է որ ուսուցիչները գային եւ իրենց հետ իրե՛նց աշակերտներն ալ բերէին։
Կը շնորհաւորենք ասուլիսի երկու բանախօսները՝ Հանրիէթ Պասօղլուն եւ Մարալ ուքսը, «Հանդիպում» փառատօնի կազմակերպիչները։
Յ. Գ.- Ուշագրաւ մանրամասնութիւն մը յայտնաբերեցինք զրոյցի ընթացքին։ Պատմաբան Հանրիէթ Պասօղլուի բոլոր խօսակցութիւնները ի՛ր իսկ ձեռագրով էին այլ ո՛չ թէ համակարգիչի վրայ գրաշարուած։ Գնահատեցինք այս մօտեցումը, այս ճամբով՝ Էսաեան վարժարանը, ուրկէ շրջանաւարտ եղած է պատմաբանը եւ ուր սորված է մեր մայրենին։
Ն. Ս.
Bir öğrencinin defteri 20. yüzyıl Sebastian'ın çiçek açan hayatına ses getirdiğinde
Kapsamlı değere sahip bir öğrencinin günlüğü defteri, doğduğu şehri, aileyi ve çevreyi, yani evrensel bir duvara dönüştürecek, 20. yüzyılın başına ses getiren kişisel tarihi temsil eder mi. Dün 13 Mart'ta "İsaiah" kültür birliği "Toplantı" festival gezisinde bizi temsil eden o "duvar"ın dinleyicisi ve tanığıydık.
Sessiz sayfalarda kaybolan yerler ve insanlar. 1908 Sebastia halk sohbeti gerçekleşti Peyoglui S. Trinity Kilisesi'nin Narekyan salonunda. Etkinlik Ermenice idi, bu nedenle sunucuların çoğunun katılacağını tahmin edemedik, kişisel hatıraların sunumu hepimizin dini tarihiydi, bir asırdan fazla yaşamış Sebastian Ermenileri gerçeklerinin ışığında.
Nare Kulech'in açılış konuşmasının ardından "Meeting" festival organizasyon grubu gönüllüleri, iki araştırmacı Maral Fuchs ve Hanriet Pasoglu sahneye davet edildi. Bu karlı halka sıfırın "sebebi" 1908 yılında yazılmış bir öğrenci defteri Sebastian Vahan Mambrelian adında bir çocuğun öbür tarafında ama ne defter ama. "Temiz" defterinde Ermenice yazılmış, Mambrelian aile evini ve Swas'ın tüm gerçekliğini anlatan güzel ve temiz yazılar var. Deniz Feneri dergisinin "Sebastian 1908" başlıklı son sayısında doğan Hanriet Pasoğlu'na farklı bir "dünya" açan 14 sayfalık defter iki sayfaya yayıldı.
Konferans, Vahan Mambrelian'ın kalemiyle o deftere kaydedilen günlük ya da denemelere karşı 1900'lü yılların Sebastian ve Şapin Garahisar'ını "bilmek" için bir sebep yarattı.
Sorular anlamlı, cevapları kesin değerlerle, bir satır hatıra fotoğraflarıyla birlikte. Vahan Mambrelian'ın bu el yazması, yas tutan torunu Los Angeles sakini Artin Corkor'un yardımıyla tarihçi Hanriet Pasoğlu'na ulaştı. Konferansa katılan iki katılımcı, bu değerin muhtemelen başkaları tarafından teşvik edilmesi gerektiği konusunda hemfikir, çünkü bir yüzyılda unutulan bir mektup veya hatıralar değil. ի Eski fotoğraflar çok şey anlatır, değerlidir.
Soru-cevaplar, Mambrelian ailesi ve çığlıklar ile tanışarak, bir asır önce olanlarla ilgili ilginç bir dönüş yaşadık. Vahan kimdi, hangi ortamda yaşadı, hangi okulda okudu, hangi kaderi vardı, milletler kimdi, soyadı nasıl değişti, Sebastian neden ayrıldı, hangi hayat macerası yaşadı? Artin Korkor'un büyük babası Shahnazar Keotehean.
Hanriet Pasoglu'nun güzel yazıları sayesinde bu ve benzeri sorular cevaplarını buldu. Hissettik, heyecanlandık, üzüldük çünkü o geçmiş bize aitti, dini kimliğimizin bir parçasıydı, küçük bir öğrencinin verdiği dersdi.
Hislerimize tam tercüman olan Hanriet Pasoğlu, bu el yazısı defterin Ermeni iyiliği hakkında çok şey anlatacağını vurguladı. Artık edebiyatı unuttuk, Mambrelian'ın öğrencisinin defteri parlak bir örnekken, belki son on yıla kadar öğrenciler temiz ve kara defterleri olurdu, şimdi bilgisayarlar davayı ele almaya geldi, saf ermeni usherler yazılı, Sebastio'da Ermeni ailelerin yaşayacağını belirtiyor, var heceleme hatası yok ve bu nedenle vatanımızı okullarda ermeni öğretmenleri okutacak demektir. Ve böyle devam ediyor... , detaylarla bile. Ortaçağ Ermeni kraliçesi onuruna çocuklardan birinin Aughita adının verilmesinden bıktık, Nore adında bir çocuk daha çocuğun henüz yeni doğduğunu anlamadığı için anne babanın "Nore" diyeceği kayıtlara geçti.
İlginç sohbet bazı sürprizlerle sona erdi. Prof. Mambrelian ailesi. Eşiltepe günümüzün ortasındaydı, bu yüzden gönül sözlerini okumaya davet edildi. El kitabına Vahan Mambrelian'ın kızı Armavir'in çocukları ve torunları da katıldı, duygularını paylaştılar. El kitabının Türkçede de temsil edilmesi, daha geniş kitleye sahip olması için bir görüş vardı, ama keşke "sadece idrar" olsaydı, Peyoglui kaymakamı Sayat Kiuri salonda Ermeni öğretmen yok derken haklıymış, bir öğretme kılavuzu, öğretmenlerin gelip öğrencilerini de getirmesi gerektiğini açıkladı.
İki basın spikeri Hanriet Pasoglu ve Maral Uks'u "Görüş" festivalini düzenleyenleri tebrik ediyoruz.
Յ. Գ. - Sohbet sırasında dikkat çekici bir ayrıntı keşfettik. Tarihçi Hanriet Pasoglu'nun tüm konuşmaları bilgisayarda yazılmamış kendi el yazısıydı. Tarihçinin mezun olduğu ve vatanımızın özümsediği Esaean Üniversitesi'ni bu yaklaşımı takdir ettik.
Ն. ..
· ·
Rate this translatio
R A D Y O A G O S
..
P A R O S
PAROS HAFIZANIN KIYISINDA
Sessiz bir defterin kayıp mekân ve insanları
(Sivas 1908)
YAZI: HANRİET BASOĞLU
Sivas Aramyan ve Hripsimyants okulu
Kevork B. Hagopyan’ın titiz araştırmalarıyla Ermeni
ce kaleme aldığı ve Paros dergisinde yayımlanan “Os
manlı Döneminde Ermeni Okulları Eğitim ve Öğretim
Tarihi” başlıklı kitap serisini, yaklaşık bir yıldır vakıflar
ve dernekler aracılığıyla tanıtmaya devam ediyoruz.
Bu çalışmalar kapsamında, Osmanlı döneminde İstan
bul ve Anadolu’daki Ermeni okullarının eğitim sistemi
ve seviyesi, somut örneklerle ele alınıyor.
Ayrıca Ermenice yayımlanan bu eserlerin, Anado
lu’nun sekiz vilayetini kapsayan iki cildi dergimizde dü
zenli olarak Türkçeleştirilerek okurlarımıza aktarılıyor.
Tanıtım toplantılarına ve dergide yayımlanan yazılara
gösterilen yoğun ilgi, eğitim tarihimizin toplumumuz
açısından ne denli kıymetli ve canlı bir alan olduğunu
bir kez daha ortaya koyuyor.
BİR OKUR, BİR DEFTER, BİR HAZİNE
Kasım ayının sonlarına doğru Amerika’dan okuru
muz Artin Korkor’un, dedesine ait 1908 tarihli bir okul
defterinin sayfalarını paylaşması, bu yolculukta ayrı bir
heyecan yarattı.
Sivas merkezdeki Aramyan Okulunun 12 yaşında
ki öğrencisi Vahan Mamprelyan tarafından kaleme
alınan bu defter, yalnızca bir öğrencinin ödev defteri
değil; bir dönemin eğitim anlayışını, gündelik yaşamı
nı ve kültürel dünyasını bugüne taşıyan eşsiz bir belge
niteliği taşıyor.
Küçük Vahan’ın defterindeki yazılara geçmeden
önce, yazı dizimizde ve tanıtım toplantılarımızda dö
nemin eğitim seviyesinin, günümüzle kıyaslandığında
ne denli nitelikli ve ileri bir düzeyde olduğunu özellikle
Şahnazar Kötahyan, Los Angeles-USA
vurguladık. Öğrencilerin büyük bir öğrenme isteğiy
le eğitimlerini tamamladıklarını; edindikleri bilgileri
kendilerinden sonra gelecek kuşaklara aktarmayı ve
toplumun genel eğitim seviyesini yükseltmeyi bir so
rumluluk olarak gördüklerini aktarmaya çalıştık. Bu
bilinçle, pek çoğunun öğretmenlik mesleğini tercih et
tiğini, Anadolu’dan bursla İstanbul’a gelerek eğitimleri
ni tamamlayanların ise İstanbul’da kalmayıp köylerine
geri dönerek büyük fedakârlıklarla yeni nesiller yetiş
tirdiklerini örneklerle anlattık. Küçük Vahan’ın defteri,
bir yıldır üzerinde durduğumuz bu eğitim anlayışının
ve sisteminin somut bir kanıtı niteliğindedir.
SİVAS’TA ERMENİ YAŞAMI VE EĞİTİM AĞI
Hatıratın 1908 yılında Sivas’ta kaleme alınmış olması
nedeniyle, kısaca dönemin Sivas’ına bakmak yerinde
olacaktır. Tonos (Şarkışla), Yıldızeli, Hafik, Zara, Divriği,
Darende, Gürün, Kangal, Aziziye (Pınarbaşı) ve Hami
diye’den oluşan Sivas Sancağı’nda, Patrik Mağaka Or
manyan’ın 1912 tarihli verilerine göre 97.000 Ortodoks
(Gregoryen), 5.500 Katolik ve 2.000 Protestan olmak
üzere toplam 104.500 Ermeni yaşamaktaydı. 1914 Os
manlı nüfus sayımında ise bu sayı; 78.605 Ortodoks,
2.395 Katolik ve 1.915 Protestan olmak üzere toplam
82.915 Ermeni olarak kaydedilmiştir. Yaklaşık 45.000
nüfusa sahip Sivas merkezinin ise 15.000’e yakını Er
menilerden oluşmaktaydı.
Şehir merkezinde Surp Asdvadzadzin, Surp Sarkis,
Surp Pırgiç, Surp Minas, Surp Kevork ve Surp Hagop
adlarını taşıyan altı Ortodoks kilisesi; Surp Asdvad
zadzin Kilisesi bünyesinde iki şapel, Surp Vlas Şapeli,
56
HANRİET BASOĞLU
hanriet72@hotmail.com
Katolik Ermenilere ait Surp Vlas Kilisesi ve bir Ermeni
Protestan kilisesi bulunmaktaydı.
Erkek öğrenciler için Tarkmançats, Aramyan, Ner
sesyan, Pırgiçyan ve Vartanyan; kız öğrenciler için
Hripsimyan ve Bezikyan okulları; karma eğitim veren
Lusinyan, Sahakyan, Torkomyan, Rupinyan ve Mıhitar
yan okulları ile Aramyan Anaokulu’nun yanı sıra Kato
lik ve Protestan cemaatlerine ait sekiz okul daha yer
almakta, böylece şehirde yirmiden fazla Ermeni okulu
faaliyet göstermekteydi. Bunun yanında Ermenilere
ait bir hastane ve bir yetimhane de bulunuyordu.
Sivas’ta Ermeni cemaatine bağlı kültürel ve yardım
laşma dernekleri, tiyatro toplulukları, gazete ve der
giler aktif bir yayın ve kültür hayatı sürdürmekteydi.
Ticaret yolları üzerinde bulunan şehirde Ermeni tüc
carlar önemli bir yer tutarken; kuyumculuk, kalaycılık,
bıçakçılık gibi pek çok zanaat dalında da yoğun bir Er
meni varlığı göze çarpmaktaydı.
MÜSVEDDEDEN TEMİZE
Küçük Vahan’ın defterine bakıldığında, bunun aslın
da müsvedde ya da Ermenice adıyla Ağdodi (Աղտոտի)
defterinde kaleme alınan metinlerin, özenle temize
çekildiği bir kompozisyon defteri, yani “Şaratrutyan
Makuri” (Շարադրութեան Մաքուրի) olduğu anlaşıl
maktadır. Vahan, defterine ailesini, okulunu, mahalle
sindeki kiliseyi ve çarşıyı anlattığı metinlerle başlamak
ta; ardından Tilki ve Leylek, Karga ve Testi, Bir Hırsızın
Evladı, Şansız Avcı, Köylü ve İnançsız, Bir Merdivenin
Basamakları, Yalancının Cezası, Köylü ve Gözlükçü,
Çalışmak, Gerçekleri Konuşmak, Zeki Bir Kör, Kedile
rin Davası, Yolcular ve Ayı, Ceviz, Kedimin Karakteri ve
İnsan Vücudu gibi başlıklarla devam etmektedir.
“Uslu Öğrenci” başlıklı yazısında, örnek bir öğrencinin
nasıl olması gerektiğini anlattık
tan sonra, kendisinin de bu ide
ale ulaşmak için gösterdiği çabayı
ve isteği dile getirir; defter, Vahan’ın
kendi otobiyografisini kaleme aldığı bölümle sona
erer. Toplam 14 sayfadan oluşan bu küçük defterde
en dikkat çekici unsur, yazının estetik niteliğidir. Bu
durum, dönemin eğitim programında önemli bir yer
tutan kaligrafi, yani güzel yazı derslerinin önemini
açıkça ortaya koymaktadır.
Ermenice imla kurallarının zorluğuna rağmen,
defterde neredeyse hiç yazım hatasına rastlanma
ması; kelime yapılarının ve eklerin titizlikle öğretil
diği dilbilgisi derslerinin yanı sıra, günümüzde artık
kullanılmayan müsvedde defterinden temize çekme
yönteminin etkinliğini de göstermektedir. Bu yön
tem, bilgilerin tekrar yoluyla hafızaya doğru ve kalıcı
biçimde yerleşmesini sağlamayı amaçlayan güçlü bir
pedagojik yaklaşımı yansıtmaktadır.
BİR ÇOCUĞUN GÖZÜNDEN HAYAT
Ailesini anlattığı bölümde Vahan; annesi, babası, iki
kız kardeşi, bebek yaştaki erkek kardeşi ile birlikte bü
yükannesi ve büyükbabasının da yer aldığı sekiz kişilik
bir ailede yaşadığını aktarır. Kendisi Aramyan Okulu
nun 3. sınıfında eğitim görmekte, kardeşleri ise ana
okuluna devam etmektedir. 1895 doğumlu olduğunu
bildiğimiz Vahan’ın okula görece geç başlamış olduğu
bu ayrıntıdan anlaşılmaktadır. Ancak 3. sınıf düzeyin
deki bir öğrencinin kaleme aldığı metinler; sahip ol
duğu bilgi birikimi, gözlem gücü, kullandığı Ermenice
kelimeler, dil hâkimiyeti ve imla doğruluğu göz önü
ne alındığında, dönemin eğitim seviyesinin günümüz
ölçütleriyle dahi ne denli ileri olduğunu açıkça ortaya
Vahan Mamprelyan'ın
okul defteri, 1908
Bakırcı Vahan Mamprelyan'ın
Sivas'ta 100 yıl önce yaptığı ibrik
Vahan Mamprelyan
gençlik yıllarında ailesiyle, Sivas
57
PAROS HAFIZANIN KIYISINDA
koymaktadır. Ermenice yazımdaki ustalığına bakıl
dığında, uzmanların değerlendirmesine bırakmakla
birlikte, Ermenice konuşan ve Ermenice düşünen bir
öğrenci profiliyle karşı karşıya olduğumuz hissi güçlü
biçimde oluşmaktadır.
Vahan, evini, okulunu ve mahallesindeki ana kiliseyi
öylesine canlı betimler ki, okur bir anda kendini aile
siyle tanıştıktan sonra kapıda Vahan’ın kedisi Ğadu
dik’in (խատուտիկ) yaramazlıklarına tanıklık ederken
bulur. Sokağa çıkıldığında, evinin yakınındaki okulun
görkemli kapısından içeri girilir; bahçede ve sınıflar
da gezilir, ardından kilisede ilahiler dinlenir. Kiliseden
çıkıldığında, mahalleye sıcak ekmek kokuları yayan
fırının önünden geçilir; esnaf dükkânlarının vitrinleri
ne bakılır. Biraz ileride ise, çoğu Ermeni olan demirci,
tenekeci ve bakır ustalarının çekiç seslerinin birbirine
karıştığı çarşı sokaklarında dolaşılır.
Okulunu anlattığı satırlarda Vahan, Sarışeyh Mahal
lesi’nde bulunan dört katlı yapıyı ayrıntılarıyla tasvir
eder. Buna göre binanın ilk katı geniş bir konferans
salonundan oluşmaktadır. İkinci kat Hripsimyantz Kız
Okulu’na ayrılmış olup sekiz sınıf, bir salon ve bir kız
meslek atölyesini barındırmaktadır. Üçüncü kat ise
Aramyan Erkek Okuluna ait olup yine sekiz sınıf, ge
niş bir etüt sınıfı ve büyük bir salondan oluşmaktadır.
Dördüncü katın ise henüz tamamlanmadığını, okul in
şaatının sürdüğünü belirtir.
Sınıfların aydınlık olduğunu, her sınıfta sıralar, tebe
şirli karatahtalar ile öğretmenlere ait masa ve sandal
yelerin bulunduğunu kaydeder. Okulun girişinde gör
kemli bir kapı, öğrencilerin oyun oynayabileceği geniş
bir bahçe; bahçede ise ağaçlar ve çeşmeler yer almak
tadır. Yaklaşık 300 öğrencinin eğitim gördüğü, sekiz
sınıftan oluşan bu okulda kendisinin 3. sınıfa devam
ettiğini; Ermenice, Türkçe, Matematik ve çeşitli fen
dersleri aldığını ifade eder. Geleceklerini hazırlayan
öğretmenlerinin emeklerine layık olabilmek için sabah
akşam durmadan çalıştığını ise özellikle vurgular.
SURP ASDVADZADZİN KİLİSESİ
Vahan, Sivas Meryem Ana Kilisesi’ni (Սեբաստիոյ
Մայր Եկեղեցի), yani Surp Asdvadzadzin Kilisesi’ni
anlattığı bölümde, yapının Pazar Mahallesi’nde yer
alan son derece görkemli bir taş kilise olduğunu be
lirtir. Kilisenin geniş bir avluya ve iki yanında yükse
len anıtsal kapılara sahip olduğunu; içeri girildiğinde
Kavit (գաւիթ) olarak adlandırılan ilk giriş bölümünün
üzerinde, kadınlara ayrılmış Vernadun (վերնատուն)
bulunduğunu aktarır. İlerledikçe, kilisenin kubbesinin
altında yer alan büyük Adyan’a (Մեծ Ատեան) yani
Surp Asdvadzadzin Kilisesi - Sivas
halkın bulunduğu bölüme ulaşılır. Bu alan, küçük ka
fesleri andıran bir düzenlemeyle Horan’dan (sunak)
ayrılmakta; Adyan’dan sonra ise artık kutsal bölüm
olan Horan’a geçilmektedir.
Vahan, kilise içinde önemli bir piskoposun, bir grup
melekle birlikte tek ağızdan “Փառք ի բարձունս – Park
i Partzuns” (En yücelerde Tanrı’ya yücelik olsun) ilahisi
ni söylerken resmedildiği bir tasvirin bulunduğunu da
kaydeder. Tavandan aşağıya sarkan çok sayıda avize
ve kandilin mekânı aydınlattığını; giriş bölümü Kavit’te
ayakkabılıkta bırakılan ayakkabıları korumakla görevli
bir zangoçun bulunduğunu ifade eder. Bu ayrıntıdan,
dönemin uygulamasına göre kiliseye girerken ayakka
bıların çıkarıldığı anlaşılmaktadır.
Ayrıca kilisenin hizmetlerini yürüten, avizeleri ve
kandilleri yakmakla sorumlu “luşarar” (լուսարար)
adlı bir görevlinin varlığından söz eder. Ayini yöneten
papaza, ilahilerle eşlik eden ve Tıbirler (դպիր) olarak
adlandırılan ruhaniler grubunun da bulunduğunu be
lirtir. Vahan’a göre, bu düzen içinde inançlı halkın du
alara katılımıyla ayinler, son derece ilahi ve kutsal bir
atmosfere bürünmektedir.
HAYATIN KIRILMA NOKTALARI
Vahan eğitimini tamamladıktan sonra ailesi onu za
naata yöneltir ve çok iyi bir bakır ustası olur. Yozgat
Burunkışladoğumlu Nazeli tehcir sırasında henüz yedi
yaşındayken ailesini kaybetmiş, Çerkez komşuları ona
sahip çıkmıştır. Sivas’ta Ermenilerin varlığı hakkında
ki bir bilgi üzerine zor şartlarda Sivas’a gönderilir. Si
vas’ta amcasını ve akrabalarını bulunca aslında gerçek
adının Ojeni olup, Nazeli adını komşularının verdiği
anlaşılır. Bir süre sonra da Vahan ile evlendirilir. As
tarpe ve Armavir adlarında iki kızları, Boğosve Nore
adlarında iki oğulları dünyaya gelir. Nore çok başarılı
58
HANRİET BASOĞLU
bir öğrenci olup, İstanbul’da Diş Hekimliği fakültesini
kazanıp başarılı bir diş hekimi olur. 1934 yılında çıkan
soyadı kanununda yaşadıkları tüm zorluklara, acılara,
kayıplara rağmen hayatta kalmayı başardıkları için
Vahan Mamprelyan, “KALDIK” soyadını alır. İlerleyen
yıllarda ailesiyle Kanada’ya göç eden diş hekimi Nore,
orada tekrardan Mamprelyan soyadını alır.
21 Haziran 1949 günü Sivas’ın Pazar mahallesi pat
lama sesleriyle irkilir. Vahan usta sokağa çıkıp sesle
rin olduğu yöne doğru gittiğinde, henüz üçüncü sınıf
öğrencisiyken küçük parmaklarıyla anlatmaya çalış
tığı o görkemli Mayr Yegeğetsi( Meryem Ana Kilisesi)
dinamitlenerek yıkılmaya başlamış, kubbe yerle bir
edilmiş, taşlar etrafa saçılmaya başlamıştır. Kilise ka
pısının üzerindeki kitabeyi yerde görünce, bu sefer
zanaatkar parmaklarıyla yerdeki kitabeyi kaleme alır.
Çürük raporu çıkarılarak yıkımı başlayan kilisenin yı
kımı iki sene süren bir çabayla ancak yıkılabilir. Yıkı
lan kilisenin yerine Sümerbank Han inşa edilir. Daha
sonra 1959’da yıkılan okulunun yerine de
apartmanların yapılması üzerine, artık o
küçük defterde anlattığı yapılardan geri
ye anılardan başka bir şey kalmamıştır…
1970 yılına kadar ailesiyle Sivas’ta
yaşayan Vahan Mamprelyan Kaldık,
akşamları eşiyle kısa dalga Erivan rad
yosunu dinlemeyi ihmal etmez. Şarkıcı
OfelyaHamparsumyan’a olan hayranlı
ğından dolayı da torununa ofelya adını
verir. Bu arada bir de Ermenice şarkı
defteri kaleme alır. Birkaçının kendine
ait şarkı sözleri olduğu da görülmekte
dir. Sivas’taki bu yolculuğun hatıralarını
1923 yılına kadar görsele aktarıp, ölüm
süzleştiren ünlü Ermeni fotoğraf stüdyo
su sahibi Encababian Fréres’i unutmamız gerekiyor.
1972’de İstanbul’a gelen Vahan Mamprelyankaldık
1975’te hayata veda eder.
Küçük Vahan’ın bizi çıkardığı yolculukta karşımıza
yine aynı aileden 1902 Tamzara doğumlu, önce Oda
başyan sonradanKötahyan soyadını alan Şahnazar
çıkmaktadır. Şahnazar da Sivas Aramyan okulundan
mezun olduktan sonra Sivas’taki Araçnortaran’dan
(Առաջնորդարան- Episkoposluk) 15 Ocak 1922'de al
dığı Öğretmenlik Belgesiyle Sivas Aramyan okulunda
göreve başlamış, babasını tehcirde kaybetmiş bir ye
timdir. Eylül 1922’de Yunan Ordusunun bozguna uğra
ması üzerine yüzlerce Rum yetim Sivas’taki Amerikan
Yakın Doğu Yardım Derneği’nin (The American North
East Relief-A.N.E.R.) yetimhanesine yerleştirilmiştir.
hanriet72@hotmail.com
Kilisenin, 21 Haziran 1949 tarihinde kaleme alınan kitabesi
Huşer U Nişer / Anılar
ve Notlar Şahnazar
Kötahyan'ın Kitabı 1990
Pek çok Ermeni ve Rum yetimlerin kaldığı bu yetim
hanede göreve başlayan genç öğretmen Şahnazar,
mübadele gereği Rum yetimlerin Yunanistan’a götü
rülmesinde gözetmenlik yapmak üzere görevlendirilir.
Samsun üzerinden yetimlerle İstanbul’a gelen Şahna
zar, İstanbul’da bekleyen 3000 kadar Er
meni yetimle birlikte Korfu adasına gider.
Yunanistan’da 1922-1930 yılları arasında
A.N.E.R’de öğretmenlik yapan Şahnazar,
1934’te Beyrut Amerikan Üniversite’sin
de teoloji ve pedagoji eğitimi alır. Kendi
gibi yetim kalmış Akşehirli Ermeni Azadu
hi ileAtina’da evlenir. Bir kızı ve bir oğlu
olur. 25 sene A.N.E.R.’de görev alır. Önce
Kanada’ya oradan da Amerika’ya göç
eder. Yaşamı boyunca Ermenice yazmak
tan ve öğretmekten yorulmaz. Jamanak
gazetesine yazılar gönderir, anılarını ka
leme aldığı Huşer u Nişer/Anılar ve Notlar
(Յուշեր ու Նիշեր) adlı bir kitap yazar. Ya
şadığı yerlerdeki Ermeni kiliselerinde görevler alarak
cemaatine hizmet eder. Eğitim dalında çeşitli ödüller
alır. 1999 yılında 97 yaşında Los Angeles’te hayata
veda eder…
Vahan ve Şahnazar Sivas’ta Ermenice eğitim alıp,
anadillerini okuyup, yazabilen son jenerasyon olur. Ne
yazık ki bu yolculukta Sivas’ta kalanların çocukları Er
meni okulları kapatıldığı için anadillerini öğrenmekten
mahrum kalmışlardır…
BİR DAVET
Bu 117 senelik sessiz deftere bir ses olabilmek ve
anlatılanları daha geniş bir çerçevede paylaşabilmek
için, sizleri 13 Mart’ta Yessayan Derneği çatısı altında c
Vahan’ın Ermenice defterinden 1908 Sivas’ı
Sivas’ta 1908 yılında yazılmış 14 sayfalık bir kompozisyon defteri, şehrin kaybolan hafızasını ve dönemin Ermeni kültürünü gün yüzüne çıkarıyor. Aramyan Ermeni Erkek Okulu üçüncü sınıf öğrencisi Vahan Mamprelyan’ın kusursuz bir Ermenice ile kaleme aldığı hikâyeler, çarşıdan mahalleye, ailesinden günlük yaşamına kadar okuyucuları 20. yüzyıl başlarının Sivas’ında bir zaman yolculuğuna davet ediyor. 117 yıl sonra ortaya çıkan Mamprelyan’ın defterini, yazar ve çevirmen Maral Fuchs’tan dinledik.
Vahan Mamprelyan’ın defteri
1908 yılında Sivas’ta bir ilkokul öğrencisinin kaleme aldığı küçük bir kompozisyon defteri, bir kentin kaybolan hafızasını yeniden gün yüzüne çıkarıyor. Aramyan Ermeni Erkek Okulu’nun üçüncü sınıf öğrencisi Vahan Mamprelyan’ın Ermenice yazdığı hikâyeler, dönemin çarşısını, zanaatkârlarını, ailesini ve günlük yaşamını anlatırken, okuru 20. yüzyıl başlarının Sivas’ında bir gezintiye davet ediyor. Küçük bir öğrencinin şaşırtıcı dil hâkimiyetiyle kaleme aldığı satırlar yalnızca kişisel hatıraları değil, aynı zamanda o dönemde Ermeni okullarındaki eğitim seviyesini de gözler önüne seriyor. Yıllarca sessiz kalan bu defter, bugün yeniden konuşarak geçmişin izlerini dinlemek isteyenleri bir zaman yolculuğuna çağırıyor.
Yesayan Derneği ve Kültürel Mirası Koruma Derneği (KMKD) ortaklığında, Hantibum Festivali kapsamında 13 Mart Cuma günü saat 19.00’da, Beyoğlu Üç Horan Ermeni Kilisesi Naregyan Salonu’nda “Bir Defter Neler Anlatır?” başlıklı etkinlik düzenlenecek. Hanriet Basoğlu ve Maral Fuchs’un sunumuyla yapılacak etkinlikte, Mamprelyan’ın defteri ele alınacak.
Maral Fuchs
Yazar ve çevirmen Maral Fuchs ile defterin hikâyesi ve geçmişten günümüze anlattıkları üzerine sohbet ettik.
1908’de Sivas’ın Aramyan Ermeni Erkek Okulu’nun 3. sınıf öğrencilerinden Vahan Mamprelyan’ın kompozisyon defteriyle ilk karşılaşmanız nasıl oldu, nasıl ulaştınız ve günümüze dek nasıl muhafaza edildi?
Paros Yayınları’ndan çıkan Kevork Büyükhagopyan’ın kaleme aldığı “Osmanlı Döneminde Ermeni Okulları Eğitim ve Öğretim Tarihi” kitaplarının tanıtımına, Mart 2025 tarihinde Ortaköy Tarkmançats Okulu’nda başladık. Aynı başlık altında, ancak her seferinde içeriğini değiştirerek, farklı okul ve derneklerde gerçekleştirdiğimiz sunumlar sadece İstanbul’da değil, Kevork Büyükhagopyan’ın duyurularıyla Los Angeles’ta da yankı buldu. Kitabın iki ciltten oluşan taşra okulları ayağını sunan tarihçi Hanriet Basoğlu, Ermenice bilmeyenler için Paros dergisinde her ay kitaptan belli bir bölümün Türkçe özetini yayınlıyor. Los Angeles’ta yaşayan okuyucumuz Artin Korkor, bu köşe yazılarından kendisine ulaşarak, büyükbabasına ait bir defter olduğunu bildirdi. Defterden birkaç sayfayı kendisine iletti.
Beyoğlu Üç Horan Vakfı için sunum çalışmalarını yapmak üzere Tokatlıyan Han’daki Paros ofisinde, Satenik Nişan ve Mayda Saris ile bir araya geldiğimiz bir sabah, Hanriet bu defterden bahsetti ve kendisine ulaşan sayfaları gösterdi. Hepimiz heyecanla karşıladık ve dergiye yazması gerektiğine ikna olduk. Böylelikle Paros Dergisi’nin Mart sayısında, Basoğlu’nun “Hafızanın Kıyısında” köşesinde yayınlanmış olan yazı sürecinde, yazışmalar ve bilgi alışverişi başladı.
Sivas Aramyan Okulu
Vahan Mamprelyan ve defteri neler anlatıyor?
Defter, 1908’de Sivas’ta eğitim alan bir öğrencinin kompozisyon defteri. Aramyan Okulu öğrencilerinden 12 yaşındaki Vahan Mamprelyan, ailesini, okulunu, yaşadığı çevreyi, mahallesini, kiliseyi, çarşıyı en ince detaylarına kadar anlatırken, kedisi Gadudik hakkında yazmayı da ihmal etmemiş. Defterin ilerleyen sayfalarında Tilki ve Leylek, Karga ve Testi, Bir Hırsızın Evladı gibi değişik hikayelere rastlıyoruz. Bu hikayeler aracılığıyla etik değerler ve ahlâk anlayışı, mesajlarla çocuklara iletilmeye çalışılmış. Toplam 14 sayfadan oluşan bu defterde, yazının güzelliği dikkat çekici bir unsur. Güzel yazı dersinin müfredatta yer aldığını bu sayede anlayabiliyoruz. Defterden okumaları ise Hantibum Festivali dahilinde gerçekleştireceğiz.
Hanriet Basoğlu bize bu defterden bahsettiği günlerde, Yesayan Derneği’ne sıklıkla uğruyordum. Kendilerine hikâyeden bahsettiğimde, bizleri Hantibum’a katılmaya davet ettiler. Diğer çalışmalarımın yanı sıra Kültürel Mirası Koruma Derneği yönetimindeyim. Derneğimiz sadece somut değil, somut olmayan kültürel mirasa da eşdeğer önemi veriyor. Daha önce 18. İstanbul Bienali kapsamında, Yesayan Derneği ile birlikte bir sunum gerçekleştirmiştik. Bu sefer de anadili odağına alan bir etkinlikte yer almak istedik. Anadili, kimliğin kurucu unsuru ve kültürün en güçlü taşıyıcısıdır.
Aidiyet duygusu, kültürel bağlar ve toplumsal kimlik, büyük ölçüde anadili üzerinden şekillenir. Dil yaşarsa kültür yaşar; kültür yaşarsa kimlik varlığını sürdürür. Bu hassasiyetle sunumu hazırlarken defteri odağımıza alarak, Sivas’ın tarihine, şehrin kültürel dokusu ve dönem koşullarına yer verdik. Ermeni toplumunun yaşam şeklini, eğitim ve zanaat öğretimi için insana yaptıkları yatırımı anlamamıza imkân veren bir anlatım olmasına gayret ettik.
Sunumda ayrıca, Artin Korkor’un anne tarafından yakını Şahnazar Kötahyan’ın hayatını da konu ettik. Bu minvalde Ermenilerin eğitmen kadrosunda görev almış bir kişi üzerinden, yetimlerin Yunanistan’a uzanan mübadele hareketini de ele aldık. Ermenice olarak yapılacak anlatım, anadilin görünür ve duyulur olmasına imkân tanıyor.
Defter okuyucuya, Ermeni okullarındaki eğitim sistemini ve o tarihten bu yana sistemdeki değişiklikler ya da farkları gösteriyor mu?
Vahan ve Şahnazar, Sivas’ta Ermenice eğitim alıp, anadillerini okuyup yazabilen son jenerasyon. Defter, değişimi direk gözümüze sokmasa dahi, aynı seviyede Ermenice okuyup yazamadığımız gerçeğiyle bizleri yüzleştiriyor. Bir dönem eğitim için İstanbul’a gelen ve eğitmen olan kadronun, sıra hizmet etmeye gelince, tereddüt etmeden doğdukları taşraya döndüklerini okuduk. Bu da artık pek rastlamadığımız bir durum. Ancak bu, tüm taşrada yüksek seviyede Ermenice konuşulduğu anlamını taşımaz. Buradan bu sonucu çıkaramayız. Elimizdeki defteri, eğitimi değerlendireceğimiz bir defter olarak görmemek lazım.
‘Huşer u Nişer’ Şahnazar Kötahyan
Etkinlik bülteninde, “Uzun yıllar sessiz kalan bir defterin sesi olmak” ifadesi yer alıyor. Bu etkinlikte ortaya çıkarmayı hedeflediğiniz “ses”i anlatabilir misiniz?
Ben, kelebek etkisine inanan biriyim. Kelebek etkisi, "Amazon Ormanları'nda bir kelebeğin kanat çırpmasının ABD'de fırtına koparması" mecazıyla, küçük eylemlerin devasa etkiler yaratabileceğini anlatır. Biz bu hikâyeyi anlattığımızda, dinleyenlerin evlerine döndükleri zaman, kendi aile hikâyelerine odaklanacaklarını, sandık köşelerine sakladıkları eski bir mektup, sararmış bir fotoğraf ya da bir anı defteriyle çıkageleceklerini ve belki de anlatacak yeni öyküler bulacağımızı düşünüyorum. Ben bile bu çalışmalara başladığımdan beri kendi aile hikâyemdeki gedikleri görüp doldurmaya çabalar oldum. Bu sunumda ayrıca Ermenice olarak tarihi de konuşacağız. Benim neslim, tarih derslerini Türkçe gördü. Mecburiydi. Kendi tarihine bakamadı, öğrenemedi. Konuşmaktan dahi imtina etti. Bu sunumu hazırlarken, pek çok terimi ilk kez Ermenice kullandığımı fark ettim. İnsan her yaşta yeni bir şey öğrenebiliyor.
Kültür sabit ve değişmez değildir, yaşadığımız toplum, gelişen teknoloji gibi dinamiklerden etkilenen, devinim ve dönüşüm halinde bir yapıdır. Göçler, savaşlar, medya ile yakınlaşan toplumların ve ekonomik ilişkilerin etkisiyle değişim gösterir. Dil, düşüncelerin ve duyguların aktarımını sağlarken aynı zamanda toplumun da belleğidir. Belleğimize sahip çıkalım.
No comments:
Post a Comment